Studie zur Einfachen Sprache für apotheken-umschau.de

Julian Hörner, Projektmanager des Wort & Bild Verlags, hat einen Essay zum Sammelband Accessibility – Health Literacy – Health Information: Interdisciplinary Approaches to an Emerging Field of Communication der Forschergruppe Barrierefreie Medizinkommunikation beigesteuert, der im Oktober 2022 erschienen ist.

In diesem Beitrag zeichnet er nach, wie apotheken-umschau.de in Zusammenarbeit mit der Forschungsstelle Leichte Sprache an der Universität Hildesheim die derzeit umfangreichste Sammlung medizinischer Ratgeber in Einfacher Sprache im deutschsprachigen Raum aufgebaut hat.

Service für Menschen mit eingeschränkter Sprachkompetenz

apotheken-umschau.de ist mit rund 7 Mio. Unique Usern* und über 14  Mio. Visits** monatlich eines der größten Gesundheitsportale Deutschlands. Das Portal steht für seriöse Inhalte und umfassende Informationen, die medizinisch und pharmazeutisch geprüft sind.

Dieses Versprechen wird auch bei den Übersetzungen in Einfacher Sprache eingelöst. Denn alle apotheken-umschau.de-Texte in Einfacher Sprache sind doppelt fachlich geprüft, sowohl

von der medizinischen Fachredaktion des Wort & Bild Verlags als auch sprachwissenschaftlich von der Universität Hildesheim.

Die Texte sind thematisch ins Portal integriert, so dass Nutzerinnen und Nutzer mit einem Klick von einem Ratgeberartikel zur Übersetzung in Einfacher Sprache wechseln können. Mittlerweile umfasst das Angebot schon über 190 Artikel in Einfacher Sprache und wird laufend erweitert. Diese besonders verständlich formulierten Gesundheitsartikel reichen von „Adipositas“ über „Erste Hilfe Maßnahmen“ und „Kurkuma“ bis hin zu „Weitsichtigkeit“ (hier geht es zur Übersicht).

Im Jahr 2020 wurde apotheken-umschau.de für diese Pionierarbeit mit dem Siegel des Comenius-EduMedia-Award 2020 ausgezeichnet.

Ziel des Onlineservice:  Gesundheitskompetenz der Leserschaft stärken

Mehr als die Hälfte der Deutschen hat erhebliche Schwierigkeiten, gesundheitsrelevante Informationen ausfindig zu machen, zu verstehen, zu beurteilen und zu nutzen. Studien zur Gesundheitskompetenz in Deutschland (HLS-GER 2) zeigen, dass diese Kompetenz in den letzten Jahren noch weiter gesunken ist. Dem entgegenzuwirken ist das Ziel dieses Angebots: Durch einen barrierearmen Zugang, erhöhte Verständlichkeit und leichtere Wahrnehmbarkeit die Gesundheitskompetenz unserer Leserschaft zu stärken.

Die primäre Zielgruppe der Übersetzungen in Einfacher Sprache setzt sich aus folgenden Lesergruppen zusammen:

  • Menschen mit kognitiver Einschränkung
  • Menschen mit Demenz
  • Menschen mit Seh- und Hörschäden
  • Menschen mit sprachlichen Beeinträchtigungen (z.B. nach Schlaganfall)
  • Menschen mit geringen Deutschkenntnissen oder mangelnder Sprachkompetenz (z.B. aufgrund von Migrationserfahrung)
  • Menschen mit abweichenden Bildungschancen

All diese Gruppen profitieren stark von Texten in Leichter Sprache aufgrund ihrer maximalen Wahrnehmbarkeit und Verständlichkeit. Doch die Leichte Sprache hätte im Kontext von apotheken-umschau.de wohl ein Akzeptanzproblem durch einige ihrer Eigenschaften wie das Verbot von Pronomen in der 3. Person, ausführliche Erklärungen von Wörtern und Begriffen oder die Regel, für jeden Satz eine neue Zeile zu beginnen. Die Herausforderung bestand hier also in der Abwägung zwischen Wahrnehmbarkeit/Verständlichkeit und Akzeptanz/Risiko der Stigmatisierung.

Forschungsprojekt zum Grad der Vereinfachung

Die Texte in Einfacher Sprache auf apotheken-umschau.de orientieren sich stark am linguistischen Regelwerk der Leichten Sprache. Dessen problematischsten Aspekte werden jedoch ausgeklammert und die Übersetzungen so angereichert, dass sie trotzdem so wahrnehmbar und verständlich wie möglich sind. Der vorhandene Textkorpus bildet gleichzeitig die Grundlage für ein Forschungsprojekt der Forschergruppe Barrierefreie Medizinkommunikation zusammen mit der Forschungsstelle Leichte Sprache.

Hierbei werden Richtlinien erarbeitet für eine angereicherte Version der Leichten Sprache, die als Leichte Sprache Plus bezeichnet wird. In text- und nutzerzentrierten Untersuchungen vergleichen die Forscher:innen die Wahrnehmbarkeit, die Verständlichkeit, die  Erinnerbarkeit und die Akzeptanz dieser Texte im Vergleich zu Standardtexten und zu Texten, die den vollen Funktionsumfang von Leichter Sprache aufweisen.

Indem die Übersetzungen auf apotheken-umschau.de die Kluft zwischen Leichter und Einfacher Sprache schließen, sind sie so zugänglich, aber auch gleichzeitig so akzeptabel wie möglich.

*AGOF daily digital facts 6/2022
**IVW10/2022

22.11.2022
Dr. phil. Julian Hörner
Promovierter Kulturwissenschaftler, ausgebildeter Redakteur und zertifizierter Projektmanager, als der er auch beim Wort & Bild Verlag arbeitet.

Veröffentlicht von

ruweadmin

Uwe Roth ist Journalist, Dozent für barrierefreie Kommunikation und Texter für die Einfache Sprache. Er arbeitet beim Deutschen Institut für Normung (DIN) an Regelwerken für die Leichte und Einfache Sprache mit. Er ist zudem Mitglied in der Plain Language Association International. Uwe Roth hat Sozialwissenschaften studiert, in Brüssel als Korrespondent gearbeitet und war zehn Jahre Redakteur in einem großen Medienhaus in Stuttgart.

Hinterlasse einen Kommentar